来源:【差评】
原文链接:https://mp.weixin.qq.com/s/fD7921VMBQxLeVmNC8TfIg
今天微博上一条关于讯飞和 AI 同传的新闻被炒得沸沸扬扬,大致意思就是有个国际会议上运用了讯飞的智能语音识别技术实现了中英文频道切换和智能翻译。
就是这个会议的一个分会
但是之后不久,讯飞却被一个同传翻译——Bell Wang 在知乎上给怼了。
小编敏锐的嗅觉顿时感觉这里面事情不简单。
我大致瞧了一眼,就跟编辑部的同事们分享了这条 ( 我以为是新鲜的 )消息,但是换来的却是一声齐刷刷的 “ 纸带 ”。
Ok, fine ! 为了让朋友们不被别人嫌弃信息落后,小编就划两个重点,详细地跟朋友们分享一下这颗瓜。
重点一:讯飞 AI “ 吊炸天 ”
这场会议是创新与新兴产业发展国际会议的一个分会议,叫做高端装备技术与产业分会。这场会议发生在 9 月 20 日的上海国际会议中心。在这个分会现场呢,发言者所持的语种主要为英文和中文。为了方便与会人员,现场自然要做实时的翻译,文字的和语音的。
会议的观众基本包括了以下两种:不知情的与会人员以及在线观看会议直播的网友。
与会人员在现场,是只能看到大屏幕上自己语种的文字实时翻译的。而这个时候,他们一定能注意到的是翻译文本框角落里 “ 讯飞听见 ” 的 Logo 的。
这张图主要为了标注 logo 位置
虽然被挡住了,但却可以看清 “ 飞听见 ” 这三个字
然后在网上观看大会直播的网友,看到的是大会现场的画面,听到的是一个机器语音播报的翻译。
网上直播画面里讯飞听见的 Logo 也清晰可见
小编对讯飞的产品还有所了解,所以知道,讯飞听见是一项主打语音转文本的技术,当然次要的也有翻译的功能。但是 “ 讯飞听见 ” 这四个字,普通老百姓只了解前两个的一定是占多数。
所以多数观众的视角会是下面这张图这个样子的。
观众:讯飞赛高!
重点二:同传小哥的出现
一位叫做 Bell Wang 的同传小哥,在知乎上发了一篇名为 《 科大讯飞,你的AI同传操(qi)作(zha)能更风骚一点吗 》 的文章,里面摆事实讲道理,有图有视频。
文末会附上小哥原文的链接~
咱们剔除小哥的愤慨之情,文章大概意思就是:你讯飞搞得好像现场的翻译工作都是你干的,那劳资去现场做的同传翻译都被汪吃了?
文章里,小哥大致描述了一下当天他和他的搭档参与会议同传工作的过程。并举例了几个 “ 不太合理 ” 的地方。
作者原文截图
达沃斯论坛 ( Davos Forum )被翻译成了 “ 魔鬼们的论坛 ” ( Devils Forum )也是没处说理去了,hhhhhh
所以,讯飞听的不是演讲者说的话,而是同传翻译说的话,才可能出现这样的错误。
以此推测,实际情况其实应该是下图这个样子的。
现场翻译工作最重要的部分:中英文语音的互换,是由人工同传完成的。
不算是重点的点
讯飞官方对此作出了回应,中心思想大概就是:讯飞官方从未强调过 AI 同传的概念,并且始终强调是人机耦合。
小编觉得这个不算是重点的原因很简单,托尼认同这个回应。因为讯飞确实没有强调过 AI 同传。
完全没有 “ AI 同传 ” 字样
从现场的视频和图像上来看,也从未出现 “ AI 同传 ” 的字样。
这里本来想放 Bell Wang 的原视频,但是作者怕给搭档女同传的日常生活造成困扰,现在已经把视频删掉了,但文章还在。
小编是反复看过好几遍这两个视频的,有两件事很因吹斯艇:
1. 从视频里看,同传是用比较正式的语气把翻译内容播报出来的。
2. 视频的后半段,Bell Wang 有拍到笔记本上网络直播的内容,是有一个机器声在播报翻译内容的。
所以同传的工作人员已经播报了翻译内容,而网络直播,却是一个机器声在播报相同内容。小编印象里同传小姐姐的声音还挺好听的,不知道为什么网络直播的时候不用。
脱。。。脱裤子放。。?
好了瓜吃到这里就到尾声了,事情的经过大概就是这个样子。讯飞在语音识别方面的领先水平小编也是认同的,一个很好的例子就是讯飞输入法的语音识别非常准确,而小编用过讯飞的翻译机,也是惊人的好用。
可能是因为这样的国际会议比较重要,人工同传肯定更稳妥一些。。。
参考资料
科大讯飞,你的AI同传操(qi)作(zha)能更风骚一点吗
https://zhuanlan.zhihu.com/p/45010541
“ 所以 人机耦合 到底是个什么东西?”
公众号内回复“1”带你进粉丝群